←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.
Safi Kaskas   
When you make a call to prayer, they mock it and make fun of it because they are people who do not use reason.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُون
Transliteration (2021)   
wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when you make a call for the prayer, they take it (in) ridicule and fun. That (is) because they (are) a people (who do) not understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason
M. M. Pickthall   
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.
Safi Kaskas   
When you make a call to prayer, they mock it and make fun of it because they are people who do not use reason.
Wahiduddin Khan   
When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding
Shakir   
And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when you cried out for formal prayer they took it to themselves in mockery and as a pastime. That is because they are a folk who are not reasonable.
T.B.Irving   
Whenever you call [people] to prayer, they take it as a joke and a sport. That is because they are folk who do not use their reason.
Abdul Hye   
When you call for prayer, they take it for a mockery and fun; because they are a people who don’t understand.
The Study Quran   
And when you call to prayer, they take it in mockery and as play. That is because they are a people who do not understand
Dr. Kamal Omar   
And when you called for Salat (pronounced Azân or Iqamah for Prayers) they took it as mockery and fun; that is because they are a nation who do not use intellect
Farook Malik   
When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding
Talal A. Itani (new translation)   
When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider
Muhammad Sarwar   
Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act
Muhammad Taqi Usmani   
When you call for Salah, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understan
Shabbir Ahmed   
When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it)
Dr. Munir Munshey   
As you sound the call for (people to come to) ´salat´, they cut jokes and make fun of it. That is because they are a people who do not use their reason
Syed Vickar Ahamed   
And when you recite your call to prayer they take it as a joke without (any) seriousness that is because they are a people without understanding
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand
Abdel Haleem   
When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason
Abdul Majid Daryabadi   
And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not
Ahmed Ali   
(Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand
Aisha Bewley   
When you call to salat they make a mockery and a game of it. That is because they are people who do not use their intellect.
Ali Ünal   
When you recite the call to the Prayer, they take it for a mockery and sport – that is because they are a people who do not use their reason to understand
Ali Quli Qara'i   
When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not apply reason
Hamid S. Aziz   
Nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding
Ali Bakhtiari Nejad   
And when you call for the mandatory prayer they take it as a joke and a game, that is because they are a group who do not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When you proclaim your call to prayer, they take it as ridiculous and amusing. That is because they are a people without understanding
Musharraf Hussain   
When you are called to the prayer, they poke fun at it since they don’t understand.
Maududi   
And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you call to the contact prayer, they take it for mockery and play. That is because they are a people who do not comprehend
Mohammad Shafi   
And when you make a call for prayer they take it but as a mockery and fun. They do so because they are a people who understand not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when you call for prayer, they make it a mockery and a play-thing. That is because they are wholly unwise people.
Rashad Khalifa   
When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding
Maulana Muhammad Ali   
And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not
Muhammad Ahmed - Samira   
And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend
Bijan Moeinian   
The latter make a fun of it when you invite the Believers to worship with your chant. This is because they are not capable of understanding
Faridul Haque   
And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense
Sher Ali   
And who, when you call people to Prayer, take it for a jest and sport. This is because they are people who do not understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when you call (the people) to Prayer (by means of the Adhan—the Call to Prayer), these (people) take it as fun and sport because they are a people who have no sense (at all)
Amatul Rahman Omar   
And when you call (the people) to Prayer, they take it lightly and consider it worthless. They do so because they are a people who do not understand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding
George Sale   
nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand
Edward Henry Palmer   
Nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand
John Medows Rodwell   
Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not
N J Dawood (2014)   
If you call them to the prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are a people devoid of understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When you proclaim your call to prayer, they make a mockery and game of it. That’s because they are a people without understanding.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever you call [people] to prayer, they take it as a joke and a sport. That is because they are folk who do not use their reason.
Sayyid Qutb   
For, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it. They do this because they are people who do not use their reason.
Ahmed Hulusi   
And when you call to prayer they take ridicule and make fun of it... This is because they are people who are unable to use their intellect.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when you call to prayer they take it in mockery and play. That is because they are a people who do not apply reason.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. This is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually
Mir Aneesuddin   
And when you call for worship (salat), they take it as a mockery and sport, that is because they are a people who do not have sense.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding
OLD Literal Word for Word   
And when you make a call for the prayer, they take it (in) ridicule and fun. That (is) because they (are) a people (who do) not understand