And when you make a call for the prayer, they take it (in) ridicule and fun. That (is) because they (are) a people (who do) not understand.
for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.
When you make a call to prayer, they mock it and make fun of it because they are people who do not use reason.
When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding
And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand
And when you cried out for formal prayer they took it to themselves in mockery and as a pastime. That is because they are a folk who are not reasonable.
Whenever you call [people] to prayer, they take it as a joke and a sport. That is because they are folk who do not use their reason.
When you call for prayer, they take it for a mockery and fun; because they are a people who don’t understand.
And when you call to prayer, they take it in mockery and as play. That is because they are a people who do not understand
And when you called for Salat (pronounced Azân or Iqamah for Prayers) they took it as mockery and fun; that is because they are a nation who do not use intellect
When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding
When you call to the prayer, they take it as a joke and a trifle. That is because they are people who do not reason
And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider
Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act
When you call for Salah, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understan
When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it)
As you sound the call for (people to come to) ´salat´, they cut jokes and make fun of it. That is because they are a people who do not use their reason
And when you recite your call to prayer they take it as a joke without (any) seriousness that is because they are a people without understanding
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason
And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand
When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason
And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not
(Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand
When you call to salat they make a mockery and a game of it. That is because they are people who do not use their intellect.
When you recite the call to the Prayer, they take it for a mockery and sport – that is because they are a people who do not use their reason to understand
When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not apply reason
Nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding
And when you call for the mandatory prayer they take it as a joke and a game, that is because they are a group who do not understand
When you proclaim your call to prayer, they take it as ridiculous and amusing. That is because they are a people without understanding
When you are called to the prayer, they poke fun at it since they don’t understand.
And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand
And if you call to the contact prayer, they take it for mockery and play. That is because they are a people who do not comprehend
And when you make a call for prayer they take it but as a mockery and fun. They do so because they are a people who understand not
And when you call for prayer, they make it a mockery and a play-thing. That is because they are wholly unwise people.
When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.
When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding
And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not
And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend
The latter make a fun of it when you invite the Believers to worship with your chant. This is because they are not capable of understanding
And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense
And who, when you call people to Prayer, take it for a jest and sport. This is because they are people who do not understand
And when you call (the people) to Prayer (by means of the Adhan—the Call to Prayer), these (people) take it as fun and sport because they are a people who have no sense (at all)
And when you call (the people) to Prayer, they take it lightly and consider it worthless. They do so because they are a people who do not understand
And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not
and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding
nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand
Nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand
Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not
If you call them to the prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are a people devoid of understanding
When you proclaim your call to prayer, they make a mockery and game of it. That’s because they are a people without understanding.
Whenever you call [people] to prayer, they take it as a joke and a sport. That is because they are folk who do not use their reason.
For, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it. They do this because they are people who do not use their reason.
And when you call to prayer they take ridicule and make fun of it... This is because they are people who are unable to use their intellect.
And when you call to prayer they take it in mockery and play. That is because they are a people who do not apply reason.
And when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. This is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually
And when you call for worship (salat), they take it as a mockery and sport, that is because they are a people who do not have sense.
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding
And when you make a call for the prayer, they take it (in) ridicule and fun. That (is) because they (are) a people (who do) not understand